Conférence donnée par Jaya Yogācārya en cours de méditation du vendredi 22 mars 2019
 
Guru stotram गुरु स्तोत्रम्
Nous allons ce soir analyser ensemble le célèbre Guru Stotram, l’ode au maître que tout aspirant spirituel en yoga se devrait de connaître et porter à son sens  le plus bhakti comme le plus métaphysique qui soit.
Le mot "guru" en Inde signifie maître, professeur. Nous trouvons ainsi des maitres de danse, de musique, de yoga, d’art, etc. L’enseignement sacré reste un enseignement rare et privilégié bien loin de la pratique vulgarisée du yoga d’aujourd’hui.
L’ analyse que je vais en faire ce soir s’adresse aux pratiquants sérieux qui ne pourront s’élever dans la compréhension du savoir sacré spirituel sans cette attitude de générosité, d’humilité, de gratitude et de loyauté envers ceux qui en ont assuré ou qui en assurent la passation au prix d’un engagement de toute une vie.
Hommage donc à la lignée des yogis qui nous ont initiés.
Hommage à mon maître Śrī Śrī Śrī Satcitānanda श्री सच्चिदानन्द  yogi dit le silencieux.
analyse 1ere strophe : versets 1& 2
Oṃ Guru  Brahmā  Guru  Viṣṇu   Guru  devo  Maheśvara 
Guru  Sākṣāt  Para  Brahmā  tasmai  Śrī  gurave  Namaḥ
ओं  गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णु र्गुरुर्देवो  महेश्वरः 
साक्षात परं ब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः
Oṃ ओं Guru गुरु Brahmā ब्रह्मा Guru गुरु Viṣṇu विष्णु  Guru गुरु devo देवो Maheśvara महेश्वरः
Guru गुरु Sākṣāt साक्षात् Para पर Brahmā ब्रह्मा tasmai तस्मै Śrī श्री gurave गुरवे Namaḥ नमः
Guru गुरु ; professeur, maître.
Brahmā ब्रह्मा ; le créateur. Viṣṇu विष्णु ; le préservateur. Devo देवो ;  divin.   Maheśvara महेश्वरः ; (autre nom de  Śiva शिव le destructeur).
Sākṣāt साक्षात् ; manifesté, évident, apparent, révélé, visible. 
para पर ; signifie premier, donc ici la première manifestation.
Brahman ब्रह्मन् ; principe de l’absolu dans la philosophie du Vedānta वेदान्त, principe immuable, sans qualités, sans formes ni noms.
Tasmai तस्मै ; signifie pour lui.
Gurave गुरवे ;  celui qui enseigne, s’incliner devant lui.
Namaḥ नमः ; salutation.
Śrī श्री ; marque honorifique de maîtrise.
Oṃ  le maître est Brahmā, le créateur. Le maître est Viṣṇu, le préservateur.
Le Maître est le seigneur suprême Maheśvara.
Le Maître est le suprême Brahman, l’absolu omniprésent.
Hommage à ce noble maître.
analyse 2e strophe : versets 3 & 4
Ajñāna timirāndhasya  jñānāñjana śalākayā 
cakṣur  unmīlitaṁ yena tasmai  Śrī guraveNamaḥ
ओम् अज्ञान तिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशालाकया 
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः
Oṃ ओं ajñānaअज्ञान timirāndhasya तिमिरान्धस्य jñānāñjana ज्ञानांजन -śalākayā  शलाकया 
cakṣur चक्षु unmīlitaṁ उन्मीलिततं yena येन  tasmai तस्मै Śrī श्री gurave गुरवे Namaḥ नमः
Ajñāna अज्ञान ; ignorante attitude. 
randha रन्ध ; destruction.
ajñāna -timirāndhasya  अज्ञान तिमिरान्धस्य ; je suis né dans l’ignorance obscure et mon maître spirituel a ouvert les yeux avec le flambeau de la connaissance.
jñānāñjana ज्ञानांजन ; le collyre.
Śalākā शलाका ; śalākāyantra शलाकायन्त्र ;  instrument pointu, instrument avec lequel on opère.
Cakṣu(r)  चक्षुर्विज्ञान ; œil, (cataracte).
Unmīlita उन्मीलित ; ouvert, ouvrir.
Yena येन ;  par où, par voie de laquelle.
Tasmai ; pour lui.
Gurave ; celui qui enseigne, devant si on s’incline.
 Namaḥ ; salutation.
Hommage à ce noble maître qui par le collyre de la connaissance a enlevé l’aveuglement de l’ignorance.
Hommage à ce noble maître.
analyse 3e strophe : versets 5 & 6
Akāṇḍa  Maṇḍala kāram  vyaptham  Yena  carācaram  
Tatpadam Tharsitham Yena tasmai Śrī gurave Namaḥ
अखण्डमण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् 
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः
Akāṇḍa अकाण्ड Maṇḍala kāram मण्डल कारम् vyaptham व्याप्त Yena येन carācaram चराचरम्  
Tatpadam तत्पदंम्  Tharsitham दर्शितं  Yena येन tasmai तस्मै Śrī श्री gurave गुरवे Namaḥ नमः
Akāṇḍa अकाण्ड ;  soudain, accidentellement.
Maṇḍala kāram  मण्डल कारम् ; un monde infini .
Maṇḍala ;  cercle, monde.  kāram ; de la manière, de la façon. 
vyaptham व्याप्त ;  obtenu, célébré, envahir, se répandre.
Yena येन ; par où,  par voie de laquelle.
carācara चराचर ;  mobile et immobile.
Tat तत् ; cela.
padam पदम् ; place, état, ce qui est là.
Tharsitham दर्शितं ; a montré, a révélé.
Tasmai ; pour lui.
Gurave ; celui qui enseigne, devant si on s’incline.
Namaḥ ;  salutation.
Hommage à ce noble maître qui révèle la réalité de « Cela »
qui imprègne l’animé et l’inanimé dans cet univers.
analyse 4e strophe : versets 7 & 8
Śrī  mān nātham   Jagannātha  mad-guru  Śrī  Jagadguru 
mad Ātma   sarva bhūtātmā    tasmai Śrī gurave Namaḥ 
श्री मान्नाम्  जगन्नाथ  मद्द्गुरु  श्री  जगद्गुरु                  
मद्आत्म  सर्वभूतात्मा   तस्मै  श्री  गुरवे  नमः
Śrī श्री mān मान् nāthah नाथ  Jagannātha जगन्नाथ mad-guru मद् द्गुरु Śrī श्री Jagadguru जगद्गुरु
mad-Ātma  मद् आत्म sarva सर्व  bhūtātmā भूतात्मा   tasmai तस्मै Śrī श्री gurave गुरवे Namaḥ नमः
(Śrī mannatham Jagannadho madguru Śrī  Jagadguru) version satchidananda yogi)
Śrī श्री ;sage.
mān मान् ; possession, mon.
nātha नाथ ;  homme Védique, Ṛṣi ऋषि, sage, seigneur, maître, guide spirituel.
Jagannātha जगन्नाथ ; le seigneur de l’univers, parfois fait référence à Krṣṇa कृष्ण , à Viṣṇu विष्णु.
jagad जगदा ; principe spirituel suprême,.
Jagadguru जगदगुरु ; déité majeure, autre monde.
Śrī Jagadguru ;  le guide de l’univers tout entier.
Jagat जगत् ; mouvant, le monde.
mad guru मद् द्गुरु ; mon maître, mon guide, mon professeur.
mad मद् ; pronom personnel, mon.
Ātma आत्म ; mon âme, moi-même.
sarva सर्व ;  tout, tous les deux, complet.
bhūtātmā भूतात्मा ;   soit : le corps entier,  le principe vital, ce qui est au service de tous et de chacun, l’âme individuelle, celui dont l’âme est  purifiée.
Mon maître est le maître de l’Univers. 
Mon professeur est le professeur universel.
Mon Soi est le Soi de tous les êtres.
Hommage à ce vénérable maître.
analyse 5e strophe : versets 9,10,11,12
Brahmānanda  parama sukhāḍaṃ  kevalaṃ  jñānamūrtim
Dvandvātitaṃ  gagana  sadrusaṃ tattva  masyadi   lakṣyam  
Ekaṃ  nityaṃ  vimala  mācalaṃ   sarva   dhī   sākṣī  Bhūtam 
Bhāva tithaṃ Triguṇa  Rahitaṃ  sadguru  taṃ namāmi     
ब्रह्मानन्दं परमसुखदं केवलं ज्ञानमूर्तिम्
द्वन्द्वातीतं गगनसदृशं तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम् 
एकं नित्यं विमलमचलं सर्व धीसाक्षी भूतम्
भावातीतं त्रिगुणरहितं सद्गुरुं तंनमामि
Brahmānanda ब्रह्मानन्दं  parama परम  sukhāḍaṃ परमसुखदं kevalaṃ केवलं jñānamūrtim ज्ञानमूर्तिम्
dvandvātitaṃ द्वन्द्वातीतं gagana गगन sadrusaṃ tattva तत्त्व masyadi मस्यादि  lakṣyam लक्ष्यम् 
Ekaṃएक nityaṃ नित्यं vimala विमल mācalaṃ मचलं  sarva सर्व  dhī धी  sākṣī साक्षी Bhūtam भूतम्
Bhāva भाव tithaṃ तीतं Triguṇa त्रिगुण Rahitaṃ रहितं sadguru सद्गुरु  taṃ namāmi  तंनमामि
Brahmānanda ब्रह्मानन्दं ;  béatitude du  Brahman.
Parama परम ; éloigné, supérieur, l’excellence.
sukhāḍa सुखाड ; plaisant, agréable, gratifiant.
Kevala केवल ; omniscience.  kevalaṃ ; Un.
jñānamūrtim ज्ञानमूर्तिम् ; la connaissance personnifiée.
dvandvātita द्वन्द्वातित ;  libéré de la dualité.
gagana गगन ; le ciel.
sadṛśa सदृश ;  similaire, identique, comme.
tattva तत्त्व ;  principe.
masyadi मस्यादि ; ( mas मस् ; il.   yadi  यदि ; toutefois, néanmoins, si, possible) ; lakṣya लक्ष्य ; objectif, reconnu comme, être défini, viser. 
Ekaṃ एक ; Un.
nityaṃ नित्यं ; éternel. 
vimala विमल ; pur.
mācalaṃ मचलं ; voleur. vimala mācalaṃ ; honnête, sincère. sarva सर्व ;  tout, tous les deux, complet.
dhī धी ;  comprehension, intellect, esprit.
sākṣī साक्षी ; témoin oculaire, témoin, preuve, témoignage.
 dhī sākṣī धीसाक्षी ; le témoin 
ou 
autre interprétation avec un devanagari différent de l’original Tat-Tvam-Asi तत्त्वमसि  « Tu es Cela »  et  ādi आदि ; l’origine, le début.
donc
« tat-tvam-asi-ādi » pour « tattva masyadi » .
Bhūta भूत ;  élément, être sensible, insensible ou divin, créatures en général,  esprits. Le sens plus populaire de bhūta est toute la création, mobile ou immobile, animée ou inanimée.
Bhāva भाव ; au-delà.
tithaṃ तीतं ; devenir, évolution.  Bhāva tithaṃ  भाव तीतं ; au-delà du devenir. 
Triguṇa त्रिगुण ; les 3 guṇa.
Rahita रहित ;  quitté, destitué, abandonné, libéré de, séparé.
sadguru सद्गुरु ; bon professeur, le vrai professeur.
taṃ namāmi  तंनमामि ;
taṃ तं ; Cela, qui est.  namāmi नमामि ; Je salue.
sadguru taṃ namāmi ; Je salue (namāmi) celui (taṁ) qui est le vrai ou le bon professeur (sad-guru).
Je me prosterne devant mon bon maître, béatitude du Brahman. 
Dispensateur du bonheur suprême et unique, il a la forme de la connaissance.
Il est au-delà de la dualité, infini comme le ciel. Il est Un et Eternel, immuable et pur.
Il est le témoin immobile, au-delà du devenir et des trois qualités.
analyse 6e strophe : versets 13,14
Janma  mṛtyu  Jara vyādhi  nāśanam  mṛtyu  tārakam 
nānā  mārgais tu  duṣprāpaṃ  Kaivalyam  paramam  padam 
जन्ममृत्यु   जरव्याधिनाशनम्  मृत्युतारकम्
नानामार्गैषितु  दुष्प्रापां  कैवल्यम्  परमम्  पदम्
Janma जन्म mṛtyu मृत्यु  Jara जर vyādhi व्याधि nāśanam नाशनम् mṛtyu मृत्यु tārakam तारकम्
nānāनाना  mārgais मार्गैषि tu तु duṣprāpaṃ दुष्प्रापां Kaivalyam कैवल्यम्   paramam परमम् padam पदम्
Janma जन्म ; naissance.
mṛtyu मृत्यु ;  mort .
Jara जर ; vieux, âgé.
vyādhi व्याधि ; maladie.
nāśana नाशन ;  destruction, abolition.
tāraka तारक ; sauver, libérer ( tārakam, sauvant).
nānā नाना ;  beaucoup, différent.
mārgaiṣin मार्गैषिन् ; chercher une route ou un chemin.
tu तु ; aller ou bouger, progresser, blesser.
Duṣprāpa दुष्प्राप ; inatteignable, difficile à obtenir.
Kaivalya कैवल्य ; isolement, solitude, recueillement, intériorité, détachement de l’âme, identification avec l’esprit suprême, dissolution.
Parama परम ; éloigné, supérieur, l’excellence. 
Pada पद ; marche, pied, mesure, partie, mot, chapitre.
La libération est le but suprême, difficile à atteindre par les divers chemins.
Elle détruit la naissance, la vieillesse et la maladie. Elle conduit au-delà de la mort.
analyse 7e : verset 15
Oṃ tat sat 			Oṃ tat sat 			Oṃ tat sat 
ओं  तट्   सत् 	                ओं  तट्   सत्                        ओं  तट्   सत्
Oṃ ओं tat तट् sat सत्
Oṃ ओं ; mantra AUM. Sat  सत् ; existence.  Taṭ तट् ;  Cela.
  
Oṃ ! Cela est le Réel
— -
Version synthétique
Guru stotram  
Oṃ Guru  Brahmā  Guru  Viṣṇu   Guru  devo  Maheśvara 
Guru  Sākṣāt  Para  Brahmā  tasmai  Śrī  gurave  Namaḥ  
ओं  गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णु र्गुरुर्देवो  महेश्वरः 
साक्षात परं ब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः 
Ode au maître
Oṃ, le maître est Brahmā, le créateur. Le maître est Viṣṇu, le préservateur.
Le Maître est le seigneur suprême Maheśvara.
Le Maître est le suprême Brahman, l’absolu omniprésent.
Hommage à ce noble maître.
Ajñāna timirāndhasya  jñānāñjana śalākayā 
Cakṣur  unmīlitaṁ yena tasmai  Śrī guraveNamaḥ
अज्ञान तिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशालाकया 
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः
Hommage à ce noble maître qui par le collyre de la connaissance
a enlevé l’aveuglement de l’ignorance.
Hommage à ce noble maître.
Akāṇḍa  maṇḍala kāram  vyaptham  Yena  carācaram  
Tatpadam Tharsitham Yena tasmai Śrī gurave Namaḥ
अखण्डमण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् 
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः
Hommage à ce noble maître qui révèle la réalité de « Cela »
qui imprègne l’animé et l’inanimé dans cet univers.
Śrī  mān nātham   Jagannātha  mad guru  Śrī  Jagadguru 
Mad Ātma   sarva bhūtātmā    tasmai Śrī gurave Namaḥ 
श्री मान्नाथम्  जगन्नाथ  मद्द्गुरु  श्री  जगद्गुरु                  
मद्आत्म  सर्वभूतात्मा   तस्मै  श्री  गुरवे  नमः
Mon maître est le maître de l’Univers. 
Mon professeur est le professeur universel.
Mon Soi est le Soi de tous les êtres.
Hommage à ce vénérable maître.
Brahmānanda  parama sukhāḍaṃ  kevalaṃ  jñānamūrtim
Dvandvātitaṃ  gagana  sadrusaṃ tattva  masyadi   lakṣyam  
Ekaṃ  nityaṃ  vimala  mācalaṃ   sarva   dhī   sākṣī  Bhūtam 
Bhāva tithaṃ Triguṇa  Rahitaṃ  sadguru  taṃ namāmi.    
ब्रह्मानन्दं परमसुखदं केवलं ज्ञानमूर्तिम्
द्वन्द्वातीतं गगनसदृशं तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम् 
एकं नित्यं विमलमचलं सर्व धीसाक्षी भूतम्
भावातीतं त्रिगुणरहितं सद्गुरुं तंनमामि 
Je me prosterne devant mon bon maître, béatitude du Brahman. 
Dispensateur du bonheur suprême et unique, il a la forme de la connaissance.
Il est au-delà de la dualité, infini comme le ciel. Il est Un et Eternel, immuable et pur.
Il est le témoin immobile, au-delà du devenir et des trois qualités.
Janma  mṛtyu  Jara vyādhi  nāśanam  mṛtyu  tārakam 
Nānā mārgais tu  duṣprāpaṃ  Kaivalyam  paramam  padam 
जन्ममृत्यु   जरव्याधिनाशनम्  मृत्युतारकम्
नानामार्गैषितु  दुष्प्रापां  कैवल्यम्  परमम्  पदम्
La libération est le but suprême, difficile à atteindre par les divers chemins.
Elle détruit la naissance, la vieillesse et la maladie. Elle conduit au-delà de la mort.
Oṃ tat sat 			Oṃ tat sat 			Oṃ tat sat 
ओं  तट्   सत् 
Oṃ ! Cela est le Réel
Analyse et traduction par Jaya Yogācārya
©CentreJaya de Yoga Vedanta Ile de la Réunion

 
						 - English
 - English
Messages
1. L’Ode au Yogi, 19 avril 2019, 09:55, par Cécile
🙏Hommage à vous chère guide, gardienne et dispensatrice de cette merveilleuse science millénaire.
🙏 Hommage à vous qui êtes toujours là pour nous aider à mieux voir et à parfaire notre discernement.
🙏Hommage à vous chère Jayaji, maître de la lumière, s’évertuant à pointer nos ignorances et éclairer notre ciel.
🙏Hommage à celle qui dans le silence travaille minutieusement pour le meilleur de nous.
🙏Je m’incline devant Le guide précieux que vous êtes, qui, inlassablement, nous montre le chemin de l’au-delà de la dualité, le chemin de la transcendance, de la liberté et du bonheur suprême.
Merci infiniment 🙏
1. L’Ode au Yogi, 19 avril 2019, 10:15, par Jaya
Hommage à vous, chère fidèle élève, qui avez la constance et l’intelligence pour suivre cet exigeant et délicat chemin. L’enseignement, l’élève et le guide, voilà une des triplicités majeures de la transcendance. Chaque sommet de ce principe y est indispensable.
Om śānti
Jaya Yogācārya